OUTPUTS
BANNERS
With the aim of democratizing access to information about the Indigenous Language Alive in Law Program in all the languages involved (Kaingang, Kaowá, and Tikuna), bilingual banners were created to present, in an accessible way, what the Program is, its objectives, expected outcomes, and the importance of its network-based, collaborative development carried out by many hands. These materials have been used at events held with the participating communities, strengthening dialogue and collective participation:
Translations
Translation of the 1st part of the Brazilian Constitution of 1988, validationed from the Kaingang, Kaiowá and Tikuna communities:
Translation of the 1st part of the Brazilian Constitution of 1988, under validation from the Kaingang, Kaiowá and Tikuna communities:
Glossaries
Bilingual glossaries containing translations of legal terms and expressions into the three Indigenous languages were prepared by the Indigenous scholarship researchers of IDGlobal, strengthening a translation process that is both precise and sensitive to cultural and linguistic specificities. The goal is to ensure that the content effectively communicates in the original languages and is understandable, overcoming the linguistic barriers of the legal field— a challenge the LIVD seeks to simplify.
Partial glossary in PDF or visual format.